Balladába kell a homály,
Akárcsak a hintalómáj
Néhány nagyon speciális
Ételbe és még a nyál is
Összefolyik, mint a Sajó
A Tiszával s ring rajt’ hajó,
Amelynek a fedélzetén
Eszegetek ebédet én,
Német hintalómájragut.
„Danke für die Frage! Ja, gut!” –
- Mondom s a szakács, ki germán
Táncra perdül. Több inger mán
Nem kell, úgyhogy Zsiguliba
Dőlök, mint egy döglött liba.
Egy életem, egy halálom,
Kishal vagyok, nagyhal álom.
Sír a sötét kocka Lada,
Homály nélkül nincs ballada,
Vagy, ha van, hát tök hiányos.
Ugye Aranyom, te János?!
„Arany apám! Cserélje már ki a radványi sötét erdőben a Bárczy
Benőt erre a Frady Endrére és akkor végre nyugtunk lesz! Öntse már ki valaki
ezt az ürgét!” /Arany Lacika/
„Laci te, hallod-e? Meg talállak csípni, így ni! Ugye fáj?
Hát ne kiabálj! Szájadat betedd!” /Frady Endre/
„Plágium!!! Tolvaj!!! Fogják meg!!!” /Alexander Petrovics
barguzini versgyári költőmunkás/
„A hintalómájragu az egyik legtáplálóbb sváb étel, ami
ráadásul könnyen elkészíthető a mindenki otthonában megtalálható egyszerű
alapanyagokból. Vegyünk egy átlagos méretű kimájazatlan hintalovat, vagy ennek
hiányában másfél köcillás stuflit, tegyük be az elektromos raguzógépbe,
állítsuk be közepes rözinkálásra és körülbelül öt perc, vagy maximum hat nap
alatt már kész is van a frissen köpölyözött hintalómájragu! Én még egy kis
kvászolajas racsnireszelékkel meg szoktam bolondítani és már tálalom is! Jó
étvágyat kívánok mindenkinek! /Stahl Judit/
„Danke Judit! Vágom!” /Stihl Ritz germán szakács és szovjet láncfűrészes
rémkém/
A költő úr agyában van homály, de akkora, hogy ahhoz képest
a dorogi szénbánya egy fényárban úszó álomhotel! Arany János, persze!
Egyáltalán hogy mer egy tekercs celluxon kívül bármit is a szájára venni egy ekkora
szigonytapír, mint kend?! Na, csak jöjjön le hozzánk író-olvasó találkozóra,
oszt’ olyan kérdéseket fog kapni, hogy az átszakított fal adja a másikat! Már nagyon
várjuk!” /Lignit Lajos előnyugdíjazott vájár és járási iszapbirkózó bajnok/
„Dejszen a Sajón nincs is hajó, csak vadvízi evezős! Főleg
akkó’ vadak, amikó’ lövöm őket a partró’ a sörétessel, mer’ a csobogtatással zavarnak
a pecázásba’! Hinnye, hogy üvöltenek, amikor a lövedékektől sós lesz a
fürdőgatyakorcuk! Hej, de jókat röhögünk az asszonnyal!” /Tapló Tivald sajózsobormányi
orvhorgász és polgármester/
„Nem is tudtam, hogy a Sajó a Tiszánál van! Vajon holnap
bejön?” /Hacsek/
„A ballada tragédia dalban elbeszélve. Ez a mű is maga a
tragédia és akár dalban is el lehet róla beszélgetni. A ballada három részből
áll: fej, tor , potroh. Ezeket takarja el jótékonyan a balladai homály. A
balladai homályt úgy lehet felismerni, hogy onnantól a vers értelmetlenné
válik. Nem mind Arany, ami ballada, de azért többnyire igen. Legismertebb
balladái a Welszi bárok, és a Szundi két apósa. A jelen kor legnagyobb kortárs
ballada szerzője Frady Endre… Üljek le, egyes?!” /ifj. Tapló Tivald érettségiző
gimnazista és a Sajózsobormány SE ifi csapatának balbekkje/
Arany Lacinak: Gold for Leslie
VálaszTörlésnabasszus, nem ezt kell lefordítani, hanem a tagoknak küldendő levelet.
Fordító (transformátor)
Google fordító?! ;-)))
TörlésTagok? Milyen tagok? Minek a tagjai?
Gutten Tag?
:)
Végelszámolunk, vég-tagok.
Törlés"Csak az a 4 végtag, csak azt tudnám feledni!" /a fekete lovag/
Törlés:)
Bujdosó Trió - Gold For Leslie
TörlésAz album itt hallható!
https://soundcloud.com/bujdosotrio/sets/goldforleslie
Kösszy János! :)
TörlésGold medal for Aranycsapat!
:)
Полумрак баллады
VálaszTörlésВ балладу полумрак необходим,
Точно так же, как качающаяся печень лошади
Некоторые совершенно особые
В еду и затем шаё
С Тисой и начало качает судно,
На том, палубе который
Я грызу далеко обед,
Немецкий язык - hintalómájragut.
- Я говорю его и повар, кто германский праязык
Он танцует. Больше стимулов на сегодня
Я не хочу его, так, чтобы в Жигулёвское
Я падаю, чем мертвый гусь.
Моя жизнь, моя смерть,
Я - рыбка, мечта важной персоны.
Темный куб кричит Лада,
Нет баллады без полумрака,
Вы - то, если он, хорошо очень неполный.
Правильнoe moe золото, Вы Иоан?!
Visszafordíttattam a Google-val:
TörlésSötétedés balladák
A ballada szürkületben szükséges
Hasonlóképpen, a hintaló máj
Néhány nagyon különleges
Az élelmiszer-és majd Shae
A Tisza és elkezd ringató hajó
Arra a tényre, hogy a fedélzet
Én szétrágná vacsora
Német - hintalómájragut.
- Mondom, és szakács, aki germán
Ő táncol. További ösztönzést a mai
Nem akarom azt, hogy a Zhigulevskoe
Úgy esik, mint egy halott libát.
Az életem, a halál,
I - egy hal, egy álom egy fontos személy.
Sötét köbös kiáltásokat Lada
Nem balladák, nincs árnyék,
You -, hogy amennyiben ő nagyon jó részét.
Pravilnoe moe aranyat John?
:)
Kend nyugodj szívvel dobja ki a fordítóját, ill. a fordítóprogramját. Aki néhány órát tanult oroszul, már az is látja, hogy igen rossz minőségű a fordítás. Meg tudja Kend magyarázni, hogy oroszról magyarra fordításkor hogyan kerülnek be a szövegbe angol szavak? He? He? He-hehe!
TörlésPl. Я - tudjuk, annyit jelent: ÉN; az állítólagos "fordításban" meg ez áll: "I". Ugyanígy a "Вы" - Ön helyett - You. Ez meg hogy van? He?
Betűzze ki, hogy a шаё az SajÓ (Kend ismeri egyáltalán az orosz betűket és kiejtést? He?) hogyan lett Shae?
Legjobb, ha Kend lehúzza ezt a szar fordítást, meg saját magát is a WC-n!
Kend itt a leggyengébb láncszem! Viszlát!
:DDD
TörlésA Google-nál már észrevettem, hogy bármilyen nyelvre akarok vele fordítani, rendszeresen angol szavakkal szórja meg a szöveget.
Oda-vissza fordításoknál pedig hihetetlen érzékkel választja ki a rokon értelmű szavak közül a biztosan oda nem illőt. Mintha be lenne építve egy félrefordító szoftver.
:)))