Christiano győz, vagy Gareth?
Raknak máglyát walesi bárddal?
Bírót vajh’ mely ország szeret,
S hol szól majd vidámabb bár-dal?
Rossz félidő, játék semmi,
Ettől el is nyom az álom.
Mióta más játszik, nem mi,
Kikapcs gombot megtalálom.
Eredményt csak másnap reggel
Tudom meg és ellep a bú,
Wales ment haza vert sereggel,
Pezsgőm így keserű habú.
CR jött s lőn portu-gála...
Lelkem, örömöt nem lelsz itt.
Leesett Gareth Bale álla,
Sajnálom az összes walesit.
„Nekünk csak egy nehéz meccsünk volt az EB-n, a magyarok elleni, de mivel mi azóta könnyedén kiejtettük az őket könnyedén kiejtő belgákat könnyedén kiejtő walesieket, már elhiszem, hogy mi talán egy kicsivel jobbak vagyunk náluk. Ettől függetlenül a vébé selejtezőn nem bízhatjuk el magunkat ellenük, mert ahogy atyai nagybátyám, a magyar származású Rónaáldó Rezső mondogatta, a magyaroktól jobb félni, mint téglaporral hamisított paprikát vásárolni!” /Christiano Ronaldo alias CR7, portugál futballdroid/
„Országunk az EU-ból az angolok miatt kies’, a csapatunk a portugálok miatt az EB-ről kies’, úgyhogy szomorúan megyünk haza a tenger korbácsolta sziklás honunkba, ami viszont kietlen.” /Gareth Bale, rusztikus orcájú walesi futballsztár/
„Ha valakinek a szeme előtt megjelenik egy vandálok által szétvert purgatóriumi after party képe, ha közben az agyában kitör az ősrobbanás, a gyomrában pedig forog a Föld, akkor az megértheti, milyen érzés Frady Endre verset olvasni. Anyám szerint a Föld nem férhet be egy átlagember gyomrába, de nem véletlen, hogy lényeglátástanból sosem tudott ledoktorálni. Frady Endrének a szépirodalom ellen folytatott kínrímes irtóhadjárata a XXI. század legnagyobb kataklizmája.” /Puzsér Róbert, kritikus/
„Ki az a hazátlan bitang, aki ebbe a centrifugába tette a csontjaimat?! Ja, hogy a koporsóm forog ennyire?! Gondolta a fene! Frady Endre, te tetted ezt!” /Arany János/
„Frady Endre, a futballpoézis felkent fenegyereke, új oldaláról mutatja be a brit lordoktól örökölt konzervativizmusának poros pókhálójában dohszagtól tüsszögő labdajátékot, mely a mindenkori nacionalizmusok és lokálpatriotizmusok legjobb gerjesztője és villámhárítója is egyben a valódi háborúk elkerülésére. Cicero szerint ’inter alma silent musae’ azaz ’háborúban hallgatnak a múzsák’, futballtornák idején viszont nemzetiszínűre festve vonaglanak és danolásznak a lelátókon. Utána meg szépen hazamennek és újabb futballgenerációkat szülnek a nemzetüknek. Ez az igazi sírva vigadós édesbúsan melankolikus örömlíra! Frady Endre köteteket minden magyar családba!” /Seneca Szilárdné Cicero Cecília, a Múzsa CSOK-ja című világirodalmi és közgazdasági sportlap rovatvezetője/
„Költő úr, ami magának lenni Portugália, az nekem a lenni magáé költészet, ugyanis én is belealudni magáé versek! Kár lenni, hogy nekem ez lenni munkaidő! Of course, hogy lenni NEM ENG.!” /Paul Pumpkinhead, a brexit elől hazánkba menekülő migráns cenzor/
„Egyszer én is kint voltam egy focimeccsen, ahol unalmamban akkorát ásítottam, hogy mindkét csapatot átfújtam a szemközti lelátóra, ami kiszakadt és beledőlt a Colorado folyóba. A bicepszemmel gyorsan el kellett torlaszolnom kicsit feljebb a folyót, hogy mindenki száraz lábbal sétálhasson ki a mederből.” /Chuck Norris/
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése