Hogyha lemerül az aksi,
S gyorsan töltesz újra akkut,
Akkor elindul a paksi
Erőmű s a baj csak akut.
Magyarul heveny az akut,
Ennek ellentéte idült:
Pölö hosszan mérgez a kút,
S falu egész népe kidűlt.
Kietlen kórházból kies-
-ik az emeleti nővér.
Fejseb tája nem túl kies,
S hevenyészve dől a bő vér.
Átbotlik rajt’ idült vaksi
Bányaló, kin ül egy nyelvész.
Riadt ménből pottyan kaksi,
S alatta a nővér elvész.
„Kies, idült, akut, heveny”
Ők voltak a mai szavak.
Fejlődött pár agyi lebeny,
S tisztánlátást nyert el a vak.
„Végre már nem csak tisztán éneklek, hanem tisztán is látok! Ezentúl legalább nem fogom összefirkálni az autogramkérőket! Csak azt tudnám, ki az a rondán vigyorgó gömbfejű öregúr a tükörben?!” /Stevie Wonder/
„Ez mélyebb líra lett, mint a Mariana-árok legmélyebb bugyra. Jújjj ez fájt, de nagyon, rég volt ilyen erős mélyütés a költő sporttárstól, azonnali piros lap. Eltiltanám rögvest 4 alkalomra minimum.” /P. Gergő, a költő reál végzettségű mérnökkollégája/
„Előre megfontoltan, különös kegyetlenséggel Pain(t)-tel elkövetett terrorakció a magyar nyelv és irodalom ellen! Súlyosbításért folyamodnék, de ezt már hova?! TSCHIBO!” /F. Péter, a költő humán végzettségű mérnökkollégája/
„Én vagyok a legtöbb, mi adható!” /Csibó Csaba, világbajnok barista/
„Köszönjük költő úr, hogy saját kezével műveli a magyar nyelv szántóföldjét! Ön egy igazi irodalmi paraszt!” /Köznép Kenéz, átlagember/
„Tisztelt költő úr, örömmel értesítjük, hogy az olvasók hatalmas anyagi áldozatot hozva befizették önt egy teljes élethosszig tartó kezelés sorozatra a döblingi elmegyógyintézetbe! Várjuk szeretettel!” /Prof. Wilhelm Wasserkopfball, tébolydaigazgató/
„A főnővér idült munkaerőhiányra hivatkozva nem akart hazaengedni a 36 órás műszakom végén sem, ezért az ablakon átmászva próbáltam nyugatra szökni, de elaludtam és kiestem. Azóta unom a lócitromízű banánt!” /Beöntés Béláné Priznic Pelenka, szlovák származású kórházi nővér/
„A kolosszális Frady Endre újabb hiánypótló művel lepte meg mindhárom rajongóját! Az idült műveletlenség kietlen táptalaját heveny lírájával akut módon kiessé varázsolta! Az ámult olvasó csak azon töpreng, hogy a versmágus, vagy a lírafenomén kifejezés a helytállóbb korunk túlihletett világirodalmi fáklyavivőjére?” /Heveny Hubáné Kies Klotild, nyelvtannáci és a Grammatica Sanctio c. irodalmi börtönújság tördelő szerkesztője/
„Mi ez a szellemi dögevés?! Mi ez a … Á, inkább mégsem mondok semmi rosszat Frady Endre munkásságáról, mert anyám szerint súlyos bűn a nullagyalázás!” /Puzsér Róbert, kritikus/
„Itt Texasban is voltak költők, akik ilyen verseket írtak, de mindegyik csak egyet. Azért nem mondom, hogy fejenként egyet, mert azt rögvest lerúgtam, nehogy kettő legyen belőle. Mármint a versből.” /Chuck Norris/
Guglival lefordíttattam angolra, majd onnan vissza magyarra. Ez lett belőle:
VálaszTörlésFrady Endre:
Nyelvészkedősdi
Ha elveszíti az aksi,
S gyorsan töltse fel az akkumulátort,
Ezután kezdődik a Paks
Az erőmű és a baj csak éles.
Az akut,
Az ellenkezőjét megbüntetik:
Pilo hosszú ideig mérgezett a kútnál,
A falu összes lakosa született.
Egy sérült kórházból
Az ápolónő.
A pálya nem túl messze van,
És a vér fájó.
Itt az ideje kezdeni a csevegést
Kisebb, még egy nyelvész is.
Van két,
És a nővér vesztesége alatt.
"Kies, krónikus, akut, akut"
A mai szavak voltak.
Néhány agyi lebeny alakult ki,
A vak világos volt.
:DDDDDDDDDDDDDDDDD
Ennél sokrétűbb költeményt nehéz írni, főleg ilyen választékos szókészlettel...
VálaszTörlésSok rétű? Kies, vagy kietlen rétekre gondolsz? :)
Törlés