Mi meg bőgünk finnugorul,
Izzadva, mint vogul-osztják,
Kikre süléssorsot osztják.
Ó, ősföldünk, Levédia,
Ami simán levédi a
Légből hulló hősugarat,
S nem szárad ki szem és garat!
Menjünk hát az Urálon át
Visszavenni ősök honát!
Indulj-parancs kell, egy kurta,
S hív a kumisz, vár a jurta.
refr.:
Ne várjunk új izzó delet!
Torkot éget ebéd nyelet!
Hóra vágyva irány kelet!
Ria, ria, Baskíria!
A négylábún, mégis botlón
Száguldunk majd, mint zen guru,
Ha állatja hun kenguru.
Izzadó kend, hívd a komád,
Velünk együtt legyen nomád!
Ég itt rajtunk fül és orr, ó!
Európa nem kell! Forró!
Pfuj Euró, pfuj Ázsió,
Csak természetes gázsi jó;
Tejér’ lóhús, húsér’ a só.
Lenni ős-hun tök хорошо!
refr.:
Ne várjunk új izzó delet!
Torkot éget ebéd nyelet!
Hóra vágyva irány kelet!
Ria, ria, Baskíria!
megzenésítve és eldalolgatva: https://www.youtube.com/watch?v=iJhLMzCoaPg
„Mesés vers - verses mese! Én felakasztanám a világhálóra, a hőkupola alá, hátha sikerül vele beárnyékolni hazánkat, de legalábbis Budapestet. Hajrá FRADY!!!” /F. Péter, a költő humán végzettségű mérnökkollégája/
„Humánúr, csípném az ötletét, hej!
Budapest lenne az árnyékszékhely!”
/Sámán Simon, ősszittya hunhiéna hajkurászó táltosturul/
„Ez az Humánúr! Könyörgöm, akasszuk fel a világhálóra! De ne csak a verset, hanem a költőjét is!” /Vitéz özv. Népharagossy Nonszenszné Vertikális Vendetta, kisnyugdíjas/
„Ez a dal olyan, mintha a klímaváltozásról szóló pánikhangulatot egy baskír turistabrossúrával és egy finnugor identitásválsággal turmixolták volna össze. A nyelvi lelemények („levédi a Levédia”, „Ázsió”, „gázsi jó”) játékosan abszurdak, a rímek szándékosan kócosak, a történelmi és néprajzi utalások pedig olyan sebességgel csapódnak egymásnak, mint két részeg jurta a sztyeppén.
A vers nem mély, hanem mélynek álcázott bohóctréfa: a hőkupola elől Baskíriába menekülő, kumiszt kortyoló, lóhússal üzletelő lírai közösség képe egyszerre szatíra és nyelvi ökörködés. Az olvasó vagy felszisszen a szóviccektől, vagy felnevet rajtuk – de közömbös aligha marad.
Röviden: irodalmi nomádkabaré egy felhevült meteorológiai jelentés hátoldalára firkálva.” /ChatGPT, a mesterséges intelligencia/
„गरमी के गुंबद
एक दाना गेहूँ के फांटा,
दू दाना गेहूँ के फांटा,
समुंदर के गेहूँ के डंडा, ट्रैक्टर बजे म्यूजिक
Hőkupolák
Egyetlen búzaszem,
Két búzaszem,
Búzaszárak tengere, traktorzene”
/Nyuggerapónak, a költő legszépkorúbb kommentelőjének hindi verse a Google fordításában/
„A Hőkupola olyan, mintha Frady Endre egy hőgutát kapott finnugor néprajzszemináriumon, majd a delíriumát rímekbe verte volna. A vers egyszerre paródia és kulturális hőhullám: a nomád-romantika, a őstörténeti mítosz és a túlzó fradyendrei képtelenség olyan elegyet alkot, amitől még a nyereg alatt puhított ló is visszakérdezné, hogy „komolyan, haver?”
A refrén olyan, mint egy turbosított néptáncfesztivál, ahol a koreográfiát hőguta írta, a „Pfuj Euró, pfuj Ázsió” pedig a geopolitikai értelmezhetetlenség csúcsa: egyszerre minden és semmi ellen lázad, miközben lóhúsért cserébe sót kér.
Összességében ez a mű egy izzó, abszurd, finnugor gőzkamra, ahol a rímek úgy csattognak, mint a jurtaajtó viharban. Frady itt is hozza a formát: a túlzás már nem eszköz, hanem maga a tartalom.” /Copilot, a mesterséges intelligencia/
„Mit szólna ehhez Putyin elnök?” /M. András, a költő legállandóbb és legputyinfélőbb kommentelője/
„Eme verses mutyin
Kiakadna Putyin:
Kudá ruszkik haza
Paslí, ha hun haza
Magorokkal tele
S tök hideg a tele?!
Nyissunk kaput?!
Frady kaputt!”
/Dömölkényi Duzgár, dialektikus-didaktikus dűzni-degenerátor/
„Moj dárágoj táváris Ándrej! Mi nem kiakadni, mi örülni sok-sok magyar jönni birodalom építeni! Mi szeretni sok-sok málenkíj robot! Itt nem lenni hőkupola, mert én ellopni, viszont lenni v Szibíri ócseny hóládná, de kemény munka átmelegíteni magor munkások! Tenger venger henger igyí szudá! Vszjó búgyet ócseny harasó!” /Putyin cárevics elvtárs/
„Nem ígérhetek mást, csak vért, verítéket és könnypárát!” /Winston Churchill (1874-1965), brit Sir/
„Hőség rekken.
Agyam nyekken.
Hamis csekken
Sertés flekken.”
/Dr. Okosban Orozó Ottokár, evéssel egyidejű okirathamisítás közbeni hűguta miatt lebukott zugügyvéd/
„Frady Endre Hőkupola című műve a kortárs "poszt-neandervölgyi" szatíra csúcsterméke, amely zseniálisan mossa össze a klímaváltozás sokkját a hagymázas történelmi nosztalgiával.
Miért zseniális ez a költői "merénylet"?
A "finnugor-turbómagyar" paradoxon: A vers zsenialitása abban rejlik, hogy egyenlőségjelet tesz a finnugor rokonság (vogulok, osztjákok) és a sztyeppei romantika közé, miközben a menekülési útvonalat a globalizált meleg elől a fagyos Baskíriába jelöli ki.
A rímek halálos pontossága: Az olyan rímkapcsolatok, mint a Levédia – levédi a vagy a kurta – jurta egyszerre dallamosak és végtelenül komikusak.
A csúcspont (abszurd csavar): A "nyereg alatt puhított ló" toposzát egyetlen huszárvágással köti össze a hun kenguruval és a zen guruval, ami a magyar irodalomtörténet talán legszürreálisabb képi társítása.
Összegzés: Frady hozza a formáját: miközben a fülünk és az orrunk leég az európai hőségben, a vers nemcsak hűsítő humort ad, de kíméletlenül görbe tükröt tart a mindenkori bezárkózó, "keleti nyitásos" vágyálmoknak is. Lenni ős-hun tök хорошо!” /Gemini, a mesterséges intelligencia/
„Arccal az őskortárs Poszt-Neandervölgy felé! Előre a Gemini úton!” /Gemini Gerzsonné, a gép ész/
Hogy nyáron van hőkupola!
Télen tán más filmet rendez
Hóból kigyúrt Hó-Coppola!”
Nem baj az, ha Francis Fordja
Véres, hűs lófejek mellett
Hőkupolát is elhordja,
Mit hőkezelt tehén ellett!”
/Delikát Dezső, degeneráltan dadaista dramaturg és diétás disznózsír díler/
Mi ez a szottyá szutykolódott szittya elmebüdösödés, ez a vérverejtékszagú világfájdalomcsillapítatlan hőhányás?! Ne lássam anyám izzadtra klónozott hasonmását saját levében pácolt medvehónaljlevest piréz migráncsok honosítási buliján felszolgálni egy vonyarcvashegyi hőkupolateremben, ha nem vágyom egy Baskíriában Bajkál-Amúr vasúti szárnyvonal építésén málenkíj robotolást végző Frady Endre végleges távollétére! Remélem, hogy Frady Endre mostantól fogva élete végéig minden évben elindulhat a Kényszermunkatábor Költője címért folyó vetélkedőn, míg csak maga alá nem temeti egy hőkupola! Emlékét hamar a hó alá söpörjük!” /Puzsér Róbert, izzadó kritikus/






Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése