A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ödön. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ödön. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. január 21., kedd

El-beszélés

Két nyuszi a fődön ül.
Egyik dumál ödönül,
S kitört tölgyfa ráborul.
Másik szólt, de gáborul.

Nem érkezik meg mentő
(Nem játszik hős Batmant ő),
Diszpécser mer’ kiborul.
Nem ért ő, csak tiborul.


„Milyen igaz, hogy elbeszélünk egymás mellett! Két magyar az három párt. A népies nem érti meg az urbánust, az urbánus a virágárust, a virágárus a dakotát, a dakota az apacsot, az apacs a mormont, a mormon a reformátust, a református meg a cölibátust. És engem se ért meg senki, hiába hajtogatom itt üvöltve a magamét és verem a gyerekek fejébe gumibottal ezt a nyavalyás hit- és erkölcstant! Korcs kölkök!” /Töhényi Valdemár, iskolarendőr főhadnagy és betanított hit- és erkölcstan tanár/

„Diszpécsereinknek Magyarországon elsősorban magyarul kell tudniuk. Fődiszpécsereink természetesen megértik a Help! Help!, a Hilfe! Hilfe! és a Помощь! Помощь! kifejezéseket is, de ezen esetekben legfeljebb együtt érezni tudnak, a pontos cím ismerete híján mentőt küldeni azonban sajnos már nem. Ahogy a kis mondóka is szól: Aki nem tud magyarul, ellátjuk, de hanyagul.” /Dr. Nénónénó Renáta, a Nemzeti Mentőszolgálat szóvivője/

„A konkurens állami mentőszolgálat szóvivőjének állítását - annak tartalmát feltéve, de meg nem engedve - sem megerősíteni, sem megcáfolni nem kívánom. Mi mindenkit ellátunk, mi mindig ellátunk. Világosban jóval messzebb, sötétben is valameddig, bár járműparkunk már elavult és a fizetésünk is kevés. De tesszük a dolgunk, ameddig tehetjük. Az állapotunk kritikus, de stabil.” Győrfi Pál, az Országos Mentőszolgálat szóvivője/

„A költő szutykos életére esküszöm, hogy rögvest fölköpök és aláállok! Hát ráharapok a köldökömre, ha még egy ilyen ordenáré baromságot el kell olvasnom! Elbeszélő nyulak és csak magyarul tudó hisztis mentődiszpécserek?! Mi jön legközelebb?! Szteppelő óriáskígyók?! Fogmosó gerlék?!  Anyám most tangóhangon búgja, hogy ’Mindig van rossz és rosszabb’, de óva intem: Igazad van, de sohase mondd! Vége! Nincs tovább! Heeelp!!!” /Puzsér Róbert, kritikus/

„Frady Endre itt olyan el-beszélő költeményt alkotott, amilyet mások álmukban sem mernének. A két nyúl a félrekommunikáló kisemberek proto- és archetípusa, míg a soha meg nem jelenő mentő a nép nyelvét megérteni képtelen távoli hatalom kvintesszenciája és csimborasszója is egyben. A költő önmagával szót nem értve elérhetetlen magasságba emelkedik önmaga fölé, majd egy hirtelen mozdulattal sikoltozva visszahullik önmagára. Így ő mint mű illetve a mű mint ő a mondanivalójához képest oly tömör, mint egy kellően konszolidálódott háttöltés. Elalélok… Hilfe! Hilfe!” /Zetor Zétényné szül. Hilda von Landwirtschaftsausstellung, a tarajosi Goethe Intézet műfordítója/

„Ödön, Gábor, Batman, Tibor! Felháborító hímsovinizmus! Mi elnyomott, gyerekszülő automatákká és háztartási robotokká degradált nők a leghatározottabban tiltakozunk és követeljük a minket megillető szerepet a kortárs költészetben is! Miért csak kelekótya férfiak írhatnak verseket?! Frady Endréné, vagy Salát Aranka miért nem?! Mert nekünk csak a főzés jut, meg a mosás?! Világ feministái egyesüljetek! Csak a ráncainkat veszíthetjük! Ez az arc lesz a végső!” /Salát Aranka, a Nemzeti Nőegylet kozmetikusa és tigrisidomár/

„Jaj kislányom ne hőzöngj már! Mindketten boldogabbak lennénk, ha lenyugodnál és megállapodnál végre! A héten is mit csináltál megint?! Hányszor mondjam, hogy az udvarló arra való, hogy férjhez menj hozzá, nem pedig arra, hogy megverd és megetesd a tigriseiddel! Hej, szegény anyád, ha még élne, mérgében biztosan fejbe rúgna és gyomorszájon térdelne, ahogy anno velem is csinálta!” /özv. Salát Aladár, nyugdíjas gombaszakértő/

2013. június 5., szerda

Ödön Ladája



Ödön öreg benzinfaló
Ladája a létet rója,
Midőn mellé áll egy faló.
„Jé, hisz ez az ősi Trója,

Ahol épp egy halott Hektor
Fekve állja el az utat!
Ladámmal az idővektor
Néha nem várt pontra mutat.”


„Súlyos anakronizmus ez, költő úr! Hektor halála és a faló felállítása között nem kis idő telt ám el! Előbbi már rég tisztességesen talajba tett tetemként tengette napjait, mire utóbbi elkezdte elhallgatni a közelgő végzet mit sem sejtett baljós előszelének neszét. NEM ENG!” /a Lektor/

„Jaj, Lektor hurka! Arról van itt szó, hogy a Lada típusú mobil időgépem szélvédője ill. oldalablaka egy-egy monitorként más-más időpillanatban mutatja be ugyanazt a helyszínt. Aki ennyire nem ért az alkalmazott termonukleáris kvantummechanikához és a szemi-digitális futurológiához, az adja vissza az érettségijét és álljon be kerti csapnak!” /Dr. Ódon Ödön, termonukleáris kvantummechanikus és szemi-digitális futurológus/

„Nana, feltaláló úr, nana! Ne sértegessen minket, mert könnyen összevizezheti ám a bokáját! Ahogy a költő mondja: ’Vízcsapok közt nyirkos, aki béna!’” /Garden Fröcsi, kerti csap/

„Tisztelt feltaláló úr! A műszaki leírás utolsó két sorában Ön is elismeri, hogy a prototípus működésében még sok a bizonytalanság, így az időgép sorozatgyártását sajnos nem tudjuk megkezdeni.” /Vakegér Virgil, a Nemzeti Időgép és Pillanatragasztó Gyár főgyulája/

„Dönci! Ha egy bizonyos szemtelenül nagy összeget zsebbe áldozni hajlandó magánemberként munkaidő után diszkréten felkeresel az irodámban, akkor az VV Idő & Gép Kft-m esetleg érdeklődést mutathat a dolog iránt.” /Virgil/

„Anyámat, aki szerint Trója a kommunista Allendéről elnevezett park új neve, nyomatékosan eltiltottam az otthon őrizetlenül talált versek jóváhagyásom és felügyeletem nélküli elolvasásától! Most azt követeli, hogy kérjem kölcsön a szomszéd Zsiguliját és röpítsem őt vissza a fiatalságába, amikor Hektor kutyájával együtt hancúroztak a visszacsatolt területek gyepén. Költő úr, én már csak két dolgot szeretnék az élettől: egy nagy hatósugarú robbanófejes rakétát és az Ön célkoordinátáit. TŰZ!!!” /Puzsér Róbert, kritikus/

„Nem megmondtam, hogy E=mc2, E=mc2, E=mc2?!” /Einsteinné, bontott csirkével hadonászva/

„Figyelj kedvesem, ez olyan gány, amitől az olvasó úgy hány, mint még te sem. Ne vedelj, kedvesem!” /ByeAlex, a magyar Gianni Morandi/

„Oh no! Dio Mio!” /Gianni Morandi/

„Ono?! Fentről szólított valaki? Johnny, csak nem te szellemeskedsz már megint?” /Yoko Ono/

„Micsoda?! Engem, az örökkévalóságba jutott hőst, minden hősök hősét, Hektor ledöfőjét, a kardforgatás Gianni Morandiját, kihagytak egy Trójáról szóló történetből?! Kretén költő!” /Akhilleusz, a trójai hős/

„Fáj az achillesem, úgyhogy térden állva könyörgöm, hagyjatok már békén! In ginocchio da te! Dio mio!” /Gianni Morandi/

„Ki ez a stöpszli digó, aki állandóan belehümmög ebbe az érdekes beszélgetésbe?! Félkörívesen fejbe rúgom, oszt’ már csak a világűrben fog kornyikálni! Ott meg úgyse halljuk.” /Chuck Norris, a könnyűzene Bruce Lee-je/

2009. augusztus 25., kedd

A gólya és a bödön


Gólyamadár röpül
Keresztül a ködön,
Hóna alatt köpül-
-t vajjal teli bödön.

Szárnyával, ha fel és
Alá verdes ködön
Át, hónaljban kelés
Marad csak s nem bödön.

Ha meg leszorított
Szárnnyal húz át ködön,
Sikoly hallik itt-ott,
Zuhan ő s a bödön.

Míg töpreng a gólya
Fenn szállván át ködön,
Vadászútját rója
Lenn Puskássy Ödön.

Égre mered puska,
Célt kutat az Ödön,
S hull a nagy butuska
Fejére egy bödön.

Vajnemfalós gólya
Menekül a ködön,
S mint ős-falós Trója,
Hősihal a bödön.