bukfencezni? - töpreng Homár
Hubáné Ló Lujza, szittya
származású síkidomár.
- Hőőő, nem tudja maga eztet?!
Én vagyok a válasz! No, már
magácska most rajtam vesztett! -
- köp Egykő úr, téridomár,
s Téridőt hajt (az a lova),
s Doppler hangon csattog pata
(magas, ha té, s mély, ha tova),
s száguld hiper tér-fogata…
„Örök hálám, költő úr, hogy a rólam elnevezett effektust is megörökítette még a korszakalkotói válsága ellenére is! Bár senkit sem érdekel, de azért elmesélem, hogy amikor fiatal koromban a diszkotékában nagy sebességgel közelebb táncoltam a vonósnégyeshez, akkor a valóságosnál magasabbnak hallottam a számot, amikor pedig a testőrök kihajítottak a teremből, akkor mélyebbnek. Hát így történt. Köszönöm, hogy elmondhattam, mert már régóta akartam róla beszélni!” /Christian Andreas Doppler (1803-1853), osztrák matematikus és fizikus/
„Mondja, Doppler úr, gyerekkorában nem álmodott olyat, hogy az ön körül rohangáló édesanyja mindig más hangmagasságban énekel? Véletlenül nem vörös eltolódás volt a jele az óvodában, mint a Marx Karcsinak és az Engels Fricinek?” /Sigmund Freud (1856-1939), osztrák neurológus és pszichiáter/
„Tér, sík, vonal, három iker,
Geometriában kiker-
-ülhetetlen izék ezek,
S láttukra úgy örvendezek!”
/Geometria Géza, koordinátarendszerbarát költeménykészítő kisiparos/
„Kiváló természettudományos összefoglaló a sík- és térgeometriától a relativitás-elméletig, a bukfenctanítástól a lóidomításig... Egy ilyen verstől helyreáll a világ rendje, és még a téridő is kiegyenesedik.” /M. András, a költő legállandóbb és leglelkesebb olvasója/
„Tisztelt M. úr, az ön indokolatlan optimizmusa és önfeledt öröme szöges ellentétben áll közismerten pesszimista országunk nemzettudathasadt néplelkével, miáltal a kozmopolita pozitivizmusa kiszívja az erőt a lokálpatrióta negatívizmus generálta áldozatmentalitásból fakadó kesergő harag önpusztító erejéből. Ez veszélyes! Nem engedhetjük meg, hogy ön örömpörköltöt fogyasszon melankóla helyett! Az ön hipertérbe történő száműzetésének görbült téridőpontegyeztetése érdekében síkba fejtve haladéktalanul jelenjen meg mindenhatóságunk előtt!” /Szalonna Szilárd, a Galád Örömködőket Megagyaló Bizottmány (GÖMB) tér-fogathajtója/
„Kár, hogy a fránya Egykő Albert által hajtott tér-fogat mindig legyőzi a mi tér-fogatunkat a bakon Szalonnával!” /Center Ciprián, a GÖMB súlyponti tengelye/
„Magyarul a nevem Egykő,
Aki mellé magas hegy kő’,
Hogy az, aki áll a hegyen,
Velem majdnem szintben legyen!”
/Albert Einstein (1879-1955), Nobel-díjas német relativitáselméleti téridomár és fénysebességmérő díler/
„Aki azt mondja ennek a magas hegynek, hogy emelkedjék fel a helyéről és vesse magát Egykő Albert mellé, és nem kételkedik a szívében, az nem normális!” /Áljézus Ányos, OKJ-s képzett álpróféta/
„Egyetem-begyetem téridő,
Túlsúlyos kaktusztól préri dő’,
Kaktusszal metsződő lény sebes,
S kórházba futása fénysebes.”
/Feketelyuk Fikusz, féregjárati fúrómunkabrigád faliújság felelőse/
„Biztos vagyok benne, hogy létezik olyan nyelv az univerzumban, amelyre lefordítva lesz értelme a fenti soroknak, és a rímek sem tűnnek öncélúnak. Nagy kérdés, hogy a gugli fejleszti-e jelentősen tovább a fordító alkalmazását hamarabb, vagy az olvasótábor kemény magja adja a szerző tudomására, hogy beszéljen néha magyarul.” /F. Péter, a költő humán végzettségű mérnökkollégája/
„Megszólítva érzem magam, humán úr, bár sértve is a nevem kisbetűs írásmódja miatt! Most meg fogja látni, hová fejlődött már a tudomány! A költő úr versét lefordítottam oroszra, majd vissza magyarra és az látszik, hogy az így kapott vers ugyanolyan magas színvonalat képvisel, mint az eredeti. Íme!:
Frady Endre: Küzdelem a felületes idegekkel
- Gömböket és kockákat tanít
Esés? Homár töpreng
Hubáné Ló Lujza, szkíta
a lapos gerenda eredete.
- Hős, nem tudod?!
Én vagyok a válasz! Hát már
magányos elveszett számomra most! -
- Egyiptomi úr, pók,
s Irányítsd a téridőt (ezt a lovat),
s Pata Doppler hangon kattog
(magas, ha ezek, és mély, ha messze),
s rassz hiperűrfoga...
Na, ugye! Ha még teljesebb élményre vágyik, az oldalamon meghallgathatja a művet egy kellemes női géphang tolmácsolásában is, csak rá kell pöccölni a szöveg alatti kis hangszóró jelre. Jó szórakozást!” /Gugli Fordító/
„Ein, stein, Frankenstein,
Relatíve szuperstein,
Vámpírra, denevérre,
Görbülj idő rá a térre! Hess!”
/Ecpecke Edebede, esztendők óta kiscsoportos óvodás, akinek nem az eegyenlőemcénégyzet a jele/
„Most már nem csak Frady Endrét utálom, meg persze az összes velem egyet nem értő szánalmas véglényt, hanem a gugli fordítót és ezt a magamutogató óvodaszédelgő komisz kamaszt is! Humán úrral elvileg egyetértek, ám sajnos olyan zseniálisan rejtette cukormázba a vitriolt, hogy tőle meg irigységből vagyok kénytelen undorodni! Albert Einsteintől, aki a hozzám hasonló, egy kézen megszámolható korszakalkotó géniuszok egyike, én kérek elnézést! Frady Endrét pedig fejtse síkba egy egyaránt 3-3 dimenziós és tonnás betonkocka!” /Puzsér Róbert, kritikus/
„Egyszer valaki arra a relatíve okos Einstein gyerekre azt találta mondani, hogy ő a természettudomány Chuck Norris-a! Egy bólintással helyre tettem az illetőt. Ez a hely azóta is másfélszeres fénysebességgel távolodik.” /Chuck Norris/