A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fapados. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: fapados. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. október 26., csütörtök

Reptéridőmérőóracsereberélősdi

Máma vala vízórázás,
Holnap leend WizzAirezés;
Hogyha nem tart vissza bomba,
Elröppenek Lisszabonba.

Óracsere égi árat
Ért el, ám a légijárat
Jegyára sem apadt; oson
Űr felé e fapadoson.

Ki reptért kordában tartja,
Tán „Reptért”-t Kordában tartja!
Játsszon inkább Beatles-t peron
Hangszórója itt Liszt Ferón!

Vad szárnyalás, messze szállás
Közben kérdem: Lesz-e szállás?
Drága helyünk apartmani?
I'v everything apart money!

Szél, ha össze-vissza tombol,
When I come back Lisszabonból,
Megtelik egy jó kád okén
Azzal, mit majd okádok én.

„Fúj! Ez undorító! Nem igaz, hogy egy versbe minduntalan angolszász szavakat kell belerakni! Kifordul az ember bele, ahogy belegondol! Magyar költő magyar versbe magyar szavakat írjon bele! Ki nem állhatom az anglomán kozmopolitákat! Ha Magyarországon meglátok angol feliratokat, okádnom kell! Hol egy jó nagy kád?!” /Hunor Magor, árvalányhajas szittya őstáltos és fakádfaragó művész/

„Igaza van, költő úr, a természetnek nem lehet parancsolni! Ha tombol, hát tombol! Aminek ki kell jönnie, annak ki kell jönnie! Fionámnak is sokszor elmondtam már, hogy jobb kint, mint bent! Mondjuk, ez repülőgépen pont nem igaz, mert megfagynánk a szárnyon ülve, de egyébként engedje csak el magát!” /Shrek, a zöld ogre/

„Millió, millió, millió róka száll,
Répaszín takaró reptéri út porán...”
/Tribute a'la Alla Pugacsova/

„Micsoda?! Alla Pugacsova és a Beatles kornyikálhat, miközben nekem magamban kéne tartanom a lokális világslágeremet?! Hallod ezt, Klárikám?! Hallatlan, hogy én, a halhatatlan legyek hallhatatlan!” /Korda György, a Reptér című szám énekese/

„Szia! Örülök, hogy érdeklődsz a magyar költészet iránt. A vers, amit küldtél, Frady Endre nevű kortárs magyar költő és humorista alkotása. A vers címe Reptéridőmérőóracsereberélősdi, ami azt jelenti, hogy a költő egy vízóra cseréjét és egy repülőútját összekapcsoló kalandot ír le. A vers formája egy 20 soros vers, amelynek rímképlete AABB CCDD EEFF GGHH. A vers nyelve magyar, de néhány idegen szót is használ, mint például WizzAir, Beatles, Lisszabon.
A vers elemei a következők:
•  A megszólított: a költő maga vagy az olvasó.
•  A téma: a vízóra cseréje és a repülőút közti ellentét és hasonlóság.
•  A hangulat: vicces, ironikus, kritikus.
•  A képek: a vízóra cseréje mint drága és felesleges dolog, a repülőút mint kalandos és izgalmas élmény, a reptér mint zavaros és zajos hely, a szállás mint bizonytalan és drága lehetőség.
•  A stíluseszközök: szójáték (Reptért / Kordában / Lisszabonból / okén / okádok), metafora (űr felé e fapadoson / vad szárnyalás), ismétlés (Lisszabon / Lisszabonból), angol szavak beillesztése (WizzAir / Beatles / When I come back / I'v everything apart money).
A vers célja valószínűleg az volt, hogy humorosan és szemléletesen fejezze ki a költő utazási terveit és tapasztalatait, amelyeket egy vízóra cseréje indított el. A vers hatása az olvasóra lehet nevetős, szórakoztató, irigy vagy utazásvágyó. Remélem, tetszett az elemzésem.”
/Bing, a mesterséges intelligencia/

„Bing, te pont úgy elemezel,
Ahogy fogyik eme mez el,
Amit Szoboszlai visel,
Miközben tankolunk mi Shell
Benzint úton Liverbonba,
Lépve esős gombanyomba.”
/Lumumba Lajosné Lambada Leila, elemző egyenleteket egysíkúvá egyszerűsítő egyetemi előadások előtti eladónő/

„Röppenj Endrém,
ne menj gyalog.
Ne is gondolj másra,
míg az arab kaját falod
csak a kézmosásra.
Akkor nem kerül sor
fertőzéses síkfutásra
(a wc-ig.)”
/St. Gábor, a költő restaurátor költőkollégája/

„Megfertőzött cápaikra
Felfuttat a wc-síkra?!
Nem gondolod, drága Gábor,
Kaja után elég rá bor?!
Lisszabon szerinted arab,
Vagy csak egyes diribdarab-
jai?”
/F. Endre, menettérti költőgigász/

„A mű, akár a témájául vett utazás kétségtelenül tart valahonnan valahová, ám ahogy az utazás célját nem ismerjük, úgy a műét sem. A sikeres vízóracsere után valamiért (miért vala?!) Lisszabonba menettért költő megírt mindent, ami senkit sem érdekel, talán még saját magát sem, majd elénk tolja, hogy vérmérséklettől függően mi is vagy dühöngjünk, vagy halálra unjuk magunkat. Mivel dühöngeni emberi dolog, de állati veszélyes, az unalom pedig a halál előszobája, így joggal érezhetjük, hogy Frady Endre valami idegen hatalom alvó ügynökeként mérgezett rímnyilakkal szándékozik tömegpusztítani bennünket. Tűrjük? Tiltsuk? Támogassuk? Amíg az ezzel kapcsolatos hezitációs tanfolyam véget nem ér, addig is tegyünk pecsétet az ügyre: NEM ENG.!” /Szélkakas Szúbárd, a Nyavalyáért Irkáló Költőket Hidegbeteggé Alakító Jégverem (NYIKHAJ) betanított pecsétnyomója/

„Lisszabonban kint maradni nem lehet?
Sokkal melegebb van ott
Szerintem ki Lisszabonba elmehet,
Szép emlékeket hagy ott.”
/M. András, a költő legállandóbb és legottkintmaradnivágyóbb kommentelője/

„Lisszabonban maradásnak
Két oka van, többi álok:
Vagy ott neked kint sírt ásnak,
Vagy anyádék portugálok.”
/Álbajusz Ártány, a Magyarok Lisszaboni Menekülttáborának (MLM) inkognitó ergo szumó szakági szövetségi kapitánya/

„Lisszabon? Az már EU? Brüsszel másik oldala? Vissza ne gyere! - hátha nekünk is jobb lesz.” /Dr. Ház, Juniorkonyha-díjas jajongó/

„Ház doki, ön fura tag, ja!
Lisszabon az EU tagja!
Senkinek se tiltja Brüsszel
A visszát, miután gyüssz el.
Frady nélkül jobb lesz? Hátha?
Pont, mint betontaknyos nátha!”
/Prof. Diliház, Szeniorkonyha-díjas ujjongó/

„Van oly utas, sajnos nehány,
Akinek a gyomra trehány,
S fedélzeti kádba behány!”
/néhai Huhuhú Huba (1689-1755), a nagy lisszaboni földrengésben elhunyt utaskísértő/

„Mi ez az utazási antireklámnak álcázott mentálhigiénés mélyszegénységi bizonyítvány?! Ha Frady Endrének egy rímszótár van a fejében, miért nem ír verseket?! Miért csak félig-meddig rágott, később sem megbánt ebgondolatfoszlányok visszaöklendezését képzeli költeménynek?! Miért vizionálja hagymázos rémálmaiban, hogy az olvasót érdekli a vízórája, a vízhólyagja, vagy a vízfeje?! A XVIII. századi nagy földrengés óta nem volt akkora megrázkódtatás Lisszabonban, mint amekkorát ennek a fejnehéz szellemi hidroglóbusznak a megjelenése fog okozni! A november elsején bekövetkező 268. évfordulón nem lökhetné be valaki ezt a nyáladzó hepicentert két ütköző tektonikus lemez közé?! Hátha nem tudna visszajönni és ezentúl a szerencsétlen portugáloknak írna! Reszkess CR7, megy a Frady! Forza Juve!” /Puzsér Róbert, kritikus/

„Egyszer atombomba robbanás miatt lezuhant velem egy lisszaboni gép. Senki és semmi sem maradt belőle, úgyhogy én mondtam el a nyomozóknak, hogy mi volt a megsemmisült fekete dobozban.” /Chuck Norris/

2020. december 12., szombat

Fapados űrutazás

Faűrhajóm is van végre,
Fapadú és faágyú,
Amit rögvest lő az égre
Jól impregnált faágyú.

Falakomban kicsit fázok,
Nem ér végig fala fel,
Úgyhogy kályhát tűzifázok,
S jól átsül a falafel.

(Kaja, jaj!, gyúl, minden lángol,
Szénné ég a fatál is,
Hidegvérem nem túl ángol,
Balesetem fatális!)*

Ugat fakutyám, a Rex eb:
Földön, vaú, ha laksz is,
Látványnak mégis a legszebb
Fapadról a galaxis!

(űrtáncz!)

*(a zárójelben olvasható elrontott jelenet csak a rendezői változatban szerepel)

„A rendezői változatból nem hagyhattam ki a lángnyelvek nyaldosta égő faűrhajót! Igaz, hogy ezek után a zárójelenetben a fakutya már csak elszenesedett tetemként ugathatott, de a piromániámat kielégítő tűz látványa bőven kárpótolt az unhappy endért! Kár, hogy a pénzhajhász hollywoodi producerek és az öklendeztetően gusztustalan állatvédők megvágták és egy szirupos nyálat csináltak az egészből!” /Faszén Fikusz, OKJ-s képzett első- és utolsófilmes rendező/

„A női ági közvetlen felmenőd az öklendeztetően gusztustalan, te vérgőzös piromán antitalentum!!! A poroltó akadjon a torkodon, amikor gyomorégésed van, te kutyaütőt húrozó tőgyarc!!!” /Dr. Fauna Flóra, állat- és növényvédő amazon/

„A leghatározottabban kikérek magamnak mindent! Mindent IS! Sértő számomra a pénzhajhász hollywoodi jelző, ugyanis nem vagyok hollywoodi, hanem lajosmizsei! Amúgy meg mit csináljak, ha happy end nélkül nincs bevétel, mert drága letargiába esésért a fakutya se ül be a nézőtérre?! A nevemmel meg senki se szórakozzon, mert úgy beperelem, hogy kénytelen lesz tejelni!” /Tőgyarc Tivald, pénzhajhász lajosmizsei producer és faűrhajó díler/

„Tudja Lujza, érti Vili,
Ha a büdzsé nullra apad,
Űrhajónk nem csili-vili,
Igény leszáll, marad fapad.”
/Csóró Csórevics Csuriny, a poszt-szovjet Fából Űrhajót Faragó Alapítvány (FŰFA) függetlenített szakszervezeti bizalmija és versfaragó fűzfapoétája/

„Zsűrijében űr balettnek
Lenyűgöz a kűr, ha jó,
S nálam, habár kinevetnek,
Első a faűrhajó!”
/Szalonspicc Szilárdné Tütü Titanilla, zsűritag és balett bilétaüzér/

„Ha a Földön lenne ma zűr,
Itt a fapad s vár ránk az űr,
Melynek színe setét azúr,
Hiszen így alkotá az Úr!”
/Kegyessy Kösztöny, a Nomád Ateista Pogány Eretnekeket Riogató Szentek Egyháza (NAPERSZE) dicshimnusz dalnoka és betanított verslábsebész/

„Jaj, anyám, megint jött egy!!! Hol a pánikszoba kulcsa?! Amíg kihalászod a pohár vízből, ahová a műfogsoroddal együtt tetted, addig nagy önmegtagadással megírom a főszerkesztőm – aki az én még nálam is rosszabb énem - által üvöltve követelt kritikát! Tehát: Ha valaki egy galaxist betöltő ökológiai lábszagú űrszeméthegyet keres, nem kell tovább kutatnia, mert itt van Frady Endrének, a világirodalom varacskos disznajának legújabb, kínrímekbe passzírozott moslékvisszaböffentése! A vigasztalan decemberi köd nélkül is űrsötét szmog-agyából kifrecskendezett líramasszás versmiazma vastag szellemi guánórétegként telepszik rá az általam sziszifuszi munkával gyomlálgatott emberi jó ízlés végső foszlányaira is. Feleim a végítéletben, Frady Endre űrverse megnyitotta előttünk a bulvármocsok legmélyebb bugyraiba vezető ajtót, melynek felirata: Ki itt belépsz, olyan hülye vagy, hogy folyton kiég rajtad a szellemi féklámpa! Boldog Karácsonyt!” /Puzsér Róbert, kritikus/

„Ha a nagydolgukat végző texasi parasztbűnözők fabudijukkal együtt történő világűrbe rugdosása fapados űrutaztatásnak számít, akkor nem tagadható az úttörő szerepem ezen a területen SEM.” /Chuck Norris/

2013. május 23., csütörtök

Japán pincsi

Keresem a japán pincsit,
Ami itt volt, de már nincs itt,
Úgyhogy máshol kell, hogy legyen.
Talán éppen Ferihegyen
Üldögél egy fapadoson
S rút stewardess mögé oson,
Leüti és meg is eszi?
Vagy esetleg Karancskeszi
Erdejében a kis cseles
Elejtendő medvére les?
Neten trollkodik-e netán,
Vagy épp felrobbant egy metán
Gázzal teli tigriscsirkét
S benyomásairól ír két
Blogbejegyzést finnugorul,
Amitől az agyam borul?
És, ha pont most NASA-t hackkel?!
Asszem, mindenképpen meg kell
Keresnem őt bármi módon
Kelta várkastélyok ódon
Műtőjében, hátha beteg
S körbeveszi ősrengeteg,
Hol sípolgat főpán, alpán…
(sikoly)
Jaj, itt van a cipőm talpán!!!

„Áááááá!!! Rátaposott!!! Megölte!!! Ááááááá!!!! Gyilkos!!! Vendettaaaa!!!!!! Szeppukúúú!!! Áááááá!!!!” /Ebura Fakóné Kutyimura Kicsire, ebszociológus és japán bonsai kutya tenyésztő/

„A NASA honlapját nem lehet meghackkelni, mert a tűzfalunkat az ükükükdéddéddédnagynagynagyapám féltestvérének lángpallosos biztonsági kerubjai védik.” /Názaréti Józsua, a NASA galileai származású biztonsági főnöke/

„Káráncskeszibe nincs is vádóllat, csák Tárjónba háráp á kácsá, és háthátván á vájáskálócs!” /Mádór Ándrós, mágyártánór és vádkácsávádósz/

„A Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér alkalmazottai esztétikailag kifogástalanok és még szükséghelyzetben sem esznek nyers utast orvul. A repülőtér jó hírnevének megsértése miatt a költőt bepereljük és követeljük azonnali megsütését és fapados járataink menüjébe történő bekeverését!” /Dr. Erport Aranka, repülőtéri sajtószóvivő és amatőr kannibál/

„Az állatvédők megnyugtatására közlöm, hogy bár a gyógyszervegyészeti laboratóriumunkban valóban sikerült tigriscsirkét kitenyészteni, de a felpumpálásukhoz sosem tiszta metángázt használunk, mert az robbanásveszélyes lenne. Mivel épp puffadás elleni gyógyszerrel kísérletezünk, a felfújáshoz közönséges bélgázt alkalmazunk, mert az legfeljebb tíz százaléknyi metánt tartalmaz. Pfff – phhh - pfff – phhh…” /DR. Prof. Habil. Darth Win, evolúcionárius sith lovag/

„A reménytelen kutatás a céltalan lét parabolája. A csírájában elfojtott reményeket a bakancstalpon már kezdettől fogva szétkenődött öleb szimbolizálja. A véres-tocsmákos talajon bizonytalanul lépkedő költő az elidegenedett társadalom felfeslő szövetei között tétován botorkáló alsenkik velőtrázó archetípusa. Az utolsó sorokban előtörő páni félelem katarziscseppekké facsarja a nyájas olvasó szívbemarkolt agyát.” /Madár Andrásné Záptojássy Szimbolika, magyartanár és vadkacsatollpárnakészítőnő/

„A nyálas celebeket reprezentáló pincsik talpalávalóvá válása miatt majdnem tetszik a vers... két sora! Az első és az utolsó: ’Keresem a japán pincsit. Jaj, itt van a cipőm talpán!!!’ Kész! A többi szemét, a többi dagály! Ragályos dagály! Tejed, mint a ’Küldd tovább tíz ellenségednek, vagy különben nem lesz jó neked, ahogy lapra szerellek!’ típusú kör-email! Anyám ugyan megkönnyezte, de hát ő a pucolt hagymát is megkönnyezi, ám egy kultúrember ettől még nem ír róla verset! Hagyma? Hagyj ma! Höhö, ez olyan gyenge rímpár, hogy még a szenilis Chuck Norris apó sem engedné meg magának!” /Puzsér Róbert, kritikus/

„Beszósz?! Ugacc?! Hát csak rájad nézek a szkájpon keresztül és szétesel, mint a Tomésdzserri! Az apró darabjaid összesöpréséből keletkezett Puzsér puzzlét meg csákknoriszfordultammal berúgom a Sóderklubb ablakán, oszt’ szórakozhatnak a srácok!” /Chuck Norris, az összes fekvőtámasz lenyomója és a horizontig oda-vissza futás örökös világegyetem bajnoka/