Befordultam a konyhára
S kifordult a gyomrom.
Padlón dögló, szegény pára,
S ránőtt zilált gyom rom.
- „Nem takarít itten senki,
Barna kislány léha?!”
- „Disszidáltak mind innen ki,
Szél söpör csak néha.”
- „Kisangyalom kitántorgott
S nem is tudok róla?!
Rágjon mindig fém kiborgot,
S oldja fel a kóla!
Hej, ez a hely mára már ól,
Ővele nem lenne!”
Kifordultam a konyháról
S nem maradtam benne.
„A világirodalom egyik legszebb szerelmes verse! A költő a nyomor
elől kitántorgó disszidens kisangyala fájó hiányának borzalmát egy romos gyom benőtte
lótetemes konyha látványa és szagványa okozta gyomorkifordulás parabolájával
teszi plasztikusan feledhetetlenné. A fém kiborgba harapás reménytelen
fájdalmát szénsavas kólában oldja fel az emlékezés. Ővele tiszta a konyha,
rendes a ház, nélküle viszont csak dögtetemes ló ól. A költő a vers végén egy
huszárvágással véget vet a konyhában maradásnak és kifordul mind belőle, mind
pedig önmagából. Hát van olvasó, akinek eme realisztikusan szerelmetes
jajkiáltás olvastán nem folyik könnye-taknya-nyála egybe?!” /Kissné Jambussy
Mimóza, magyartanár és táplálék kiegészítő ügynök/
„Ha nem lenne szovjet metál műfogsorom, talán sosem tudnám
feltörni ennek a szörcsögő fekete bádogembernek a kitinpáncélját! Az előbb
kénytelen voltam leharapni és megenni a pirosan világító karddal hadonászó
karját. Az otthoni üres kórházi konyha után jólesnek ezek a finom kiborg
falatok! És még a kóla se kínai!” /Barna kislány, disszidens kisangyal/
„Áááááááúúúúú!!! Ez fáááááj!!! Jaj, old a kóla!!!” /Darth
Vader, sötét nagyúr és félkarú kiborg/
„Kitántorogni a nyomor elől? Költő úr, ez politikailag
veszélyes téma ám! Vigyázni kéne, mert könnyen bele lehet ám esni egy kínai kólával
telt kiborg úsztatóba, oszt’ bugy-bugy! A javító-nevelő táborba egyelőre még ne
menettérti jegyet vegyen! A verse, vagy amit maga annak nevez, természetesen NEM
ENG.!” /Dr. Kontrolcé-Kontrolvé Dögéncz, főcenzor és metilalkoholista/
„Az én kiborg kisangyalom egyszer próbált takarítás helyett
megszökni a konyhából, de amint lovon menekült, hozzávágtam a konyhát és egyből
benne lett újra. A gebéjének meg lerúgtam a fejét. Azóta tudom, hogy döglött
lónak híg a leve.” /Chuck Norris, a kiborg kisangyalok réme/
„Mi ez?! Ki merészelte idehányni ezt az elmeháborodott
sehová sem vezetést?! Attól, hogy egy üres emberi koponyába belapátolunk egy
agynyi mennyiségű vecsési káposztát kínai kólával, még nem kapunk értelmes
embert, de még egy fűzfapoétát sem! Szegény anyám hamarabb átesne egy debil költőn,
mint egy vak komondoron átesett döglött lovon. Meg is tiltottam neki, hogy
sötétben kiborgokkal fogócskázzon! Olyan dühös lettem, hogy mérgemben csupa
kisbetűvel írom le, hogy kissádámhajdúpéterfriderikuszsándor! Grrrr!!!” /Puzsér
Róbert, kritikus/
„Andrej Joszipovics Fragyi! Tü plágizál minyá!” /Alekszander Alekszandrovics Petyófi, barguzini költő/
„Andrej Joszipovics Fragyi! Tü plágizál minyá!” /Alekszander Alekszandrovics Petyófi, barguzini költő/