Kezén pörög kártyapakli.
Vászja, Igor s kövér Kosztya
Nézi, ahogy быстро osztja.
Asztal sarkán Kosztya kosztja
Hűl, míg mondja: „Bridge az Мост, ja!”
Vakegérként vizslat Vászja,
Van-e néki adu ászja?
Szúrós szemmel szaglász Igor,
Süt belőle szovjet szigor,
S szól a füllel szerelt falnak:
„Elvtársak, itt asszem, csalnak!”
refr.:
Némelyike csalik!
Döntsön pisztolygolyó,
Vesztest vigye folyó!
Zengnek hurrá-hurrá-k,
Капут, aki дурак!
Alig töltött Colt-ot kiránt
Mindegyikük homlok iránt,
S kezdődik az orosz rulett…
Hej, e versvég szomorú lett!
refr.:
Trükkös ruszki palik
Némelyike csalik!
Döntsön pisztolygolyó,
Vesztest vigye folyó!
Zengnek hurrá-hurrá-k,
Капут, aki дурак!
megzenésítve és eldalolgatva: https://www.youtube.com/shorts/JPgdzoaphNA
„Jól elfajult ez a kártyaparti. Az én szerdai társasjáték estjeimen még soha nem történt ilyen. Igaz, hogy csalni sem szoktunk...” /M. András, a költő legállandóbb és legtársasjátékosabb kommentelője/
„A kártya nem társajáték,
eM úr, ördög bibliája!
Úgy fáj, mint kínzáskor hát-ék,
Úgyhogy átok szálljon rája!
Ha nem vigyáz, szerda estek
Végén lesznek átlőtt testek!
Ily eset nem leányálom,
S retteghet, ha kivizsgálom!
/Tomás de Torquemada (1420-1498), Domonkos-rendi pap és spanyol főinkvizítor/
„MÉG, eM úr, a kulcsszó a MÉG! –
– mondom, míg máglyán talpam ég.”
/ismeretlen XV. századi szerdai társasjáték est szervező/
„Frady Endre „Szovjet szerencsejáték” című kártyadalocskája olyan, mintha egy fagyos vodkagőzben pácolt kabarétréfa és egy karikatúrába oltott kuplé szerelemgyereke lenne. A nyelvi lelemény – a cirill betétek, a мост–bridge geg, a „füllel szerelt fal” – kifejezetten szellemes, a ritmus feszesen kocog, mint egy bakancsos díszszemlén.
A humor azonban nem puszta szóviccparádé: a refrén kegyetlenül csattan. A „Döntsön pisztolygolyó” sor hirtelen kirántja a talajt a bohózati könnyedség alól, és megmutatja, hogy ebben a világban a játék sosem csak játék. A kártyacsata és az orosz rulett egymásba csúsztatása groteszk, de pontos metafora: itt a vesztes nem csak partit, hanem életet bukik.
Röviden: könnyednek álcázott, fekete humorba mártott politikai kabarévers, amely mosolyogva húzza meg a ravaszt.” /ChatGPT, a mesterséges intelligencia/
„Stukkerben, ha tele a tár,
S nem kerget a mongol tatár,
S nem fenyeget bandafőni,
Ne siess magadra lőni!”
/Виллием Шекспир: Hogyan legyél soká élő szovjet maffiózó? – szonettrészlet – Frady Endre ford./
„A „Szovjet szerencsejáték” igazi fradyendresen groteszk kavalkád: a rímei pattognak, mint a túlhasznált lőszerhüvelyek, a nyelvi játék pedig egyszerre szellemes és szándékosan esetlen. A magyar–orosz keveréknyelvű poénok jól működnek, a jelenet pedig olyan, mintha egy szovjet kocsmai kabaré és egy fekete humorú western találkozna félúton. A refrén harsány ritmusa szépen ellenpontozza a végkifejlet sötét iróniáját. Röviden: könnyednek indul, de a végére odacsap – pont úgy, ahogy egy Frady-versnek illik.” /Copilot, a mesterséges intelligencia/
„Nem is orosz, hanem olasz, de idevágólag pont ide vág: Amíg kicsi a tét, a kedvem sötét!” /Dr. Ház, Juniorkonyha-díjas BSTH rajongó/
„Badszpenszert és Terenszhillet
Ismét csak dicséret illet,
Hisz’ Ház úr is tőlük citál,
Mint nagy táltól tök pici tál;
Kis hal nagy hal elé alél,
S oszt’ már csak mint halott hal él.”
/Hall Hell Hill, hullócsillag és hüllőetető halhulladíler/
Frady Endre hozza a tőle megszokott formát: a Szovjet szerencsejáték egy olyan nyelvi hullámvasút, ahol az alliterációk (Szergej szikár szovjet...) és az angol-orosz szójátékok (Bridge az Мост) kéz a kézben járnak a fekete humorral.
Dinamika: A vers ritmusa tűpontos, szinte hallani a kártyalapok pörgését és a Colt kattanását.
Abszurd humor: Ahogy a feszült bridzsparti egyetlen mozdulattal torkollik kollektív orosz rulettbe, az a szatirikus végletek mesterműve.
Karakterek: Kosztya, Vászja és Igor alakja mögött felsejlik a „füllel szerelt falak” paranoia-korszaka, de a szerző nem prédikál, hanem inkább egy jól irányzott poénnal (és pisztolygolyóval) feloldja a feszültséget.
Egy igazi, „fradysan” cinikus korrajz, ami után az embernek nincs kedve emelni a tétet – főleg, ha Szergej oszt.” /Gemini, a mesterséges intelligencia/
„Sportszerető nemzetként minden keletről jövő haladó szellemű szerencsejáték közel áll a szívünkhöz és mivel az orosz rulett pont annyira életveszélytelen, mint a gödi akkumulátorgyár, így ezt a sportágat is készek vagyunk bőkezű állami támogatásban részesíteni. Halálbiztos befektetés! Tiszta a levegő? Akkor kezdjük! Ki oszt?” /Országh Vidor, mini St.Air elnök/
„Komámasszony, hol az ólom?” /az életre felkészítő szovjet gyerekjáték/
„Senki sem léphet kétszer ugyanabba a golyóba.” /szovjet maffiamondás/
„Az orosz rulett a lehető legbékepártibb játék, mert nem minden lövés után hal meg valaki, azaz kis szerencsével akár túl is lehet élni, csak aztán vigyázni kell, nehogy az ember nagy örömében véletlenül felelőtlenül kiessen egy toronyház valamelyik felső ablakából.” /egy szibériai béketábor magát megnevezni nem kívánó málenkíj robotos lakója/
„Ó, anyám szelleme, sugallj a kezembe egy megtöltött pisztolyt, hadd ne kelljen több Frady verset olvasnom! Inkább a gyors halál! De lehet, hogy ez önzés lenne a részemről, mert így csak én szabadulnék meg a rémrímektől, a világegyetem tovább vergődne, úgyhogy anyám szelleme, inkább Frady Endre kezébe sugalld azt a megtöltött pisztolyt, plusz a biztonság kedvéért még két orosz mesterlövészébe is, ha ez a fakezű antitalentum esetleg még egy centiről sem találná el a saját vízfejét! Hajrá Igor és Kosztya! Фради капут! Я не боюсь!” /Роберт Пужер, критик/
„Ó rosszul vagy, Robikám, ó rosszul? Amikor én egyszer orosz ruletteztem, akkor csalás történt, és teljesen meg volt töltve a nekem adott Colt, viszont a halántékomról visszapattant töltények miatt akkorát robbant a pisztoly, hogy rajtam kívül mindenki meghalt a szobában. Mivel nem volt időm eltemetni őket, úgyhogy a maradványaikat belehajítottam egy Mars kráterbe.” /Chuck Norris/









