A következő címkéjű bejegyzések mutatása: toalett. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: toalett. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. október 25., kedd

Bitharapó Bitman

Sosem evett Bitman hambit,
Bitbe harapott be, hamm! Bit
Sok cafatként fogak között
Nyálfátyolba beöltözött.

Bitekből lettek nagy bájtok,
Brit tudósok szerint right ok:
Mind ragadtak bélbolyh gyomra,
S így várt rájuk Bitman gyomra.

Jöttek újabb békés bitek,
Nem kellett itt gyomori TEK,
Csöndes zaj volt szana-szerte,
S szutyokformát mind elnyerte.

Bitmérget tárolt a máj-tok,
Nyugton csúsztak bitek, bájtok,
S epéset bár epe szólott,
Mind hagyták őt. Helyben. Jól ott.

Indult székletfolyamparti
Elválási Before Party,
Végül Bitman s bitsár ketten
Szétváltak a toaletten…

„Ez szinte már-már gyönyörű lett, költő úr! Egész a legbensőmig hatolt a katarzis, úgyhogy most magam is a toaletten válok szét! Ajjaj, most látom, hogy hiányzik a papír, ami elérhető! Költő úr, küldjön gyorsan egy verset az After Party-ról is! Lehetőleg egy féltekercsnyi hosszút!” /Trauma Truman, true man alias tré manus/

„Hányasa volt angolból, költő úr, hogy a true-t trének fordítja?! A true jelentése igaz, míg a tré szinonimái: nívótlan, rossz, silány, vacak, csapnivaló, szemét, hitvány, gagyi, értéktelen, avétos, gyatra, ergya, ótvar, ócska, pocsék, kommersz, bóvli, borzalmas, borzadály, satnya, fabatkát sem ér, tropa, förtelmes, semmirevaló, hasznavehetetlen, használhatatlan, szörnyű, gáz. Hmmm… mintha a kritikusok legvisszafogottabb jelzőit olvasnám a maga verseivel kapcsolatban! NEM ENG.!” /Gyökér Győző, gyaluagyú gyom és cizellálatlan cenzor/

„Ne emberkedjen, Gyökér úr, ne emberkedjen! A költő pontosan tudja, hogy az angol bit szócska az információs adatmennyiség legkisebb egységén túl többek között falatot is jelent, azaz Bitman nevű főhősével azt szimbolizálja, amikor valaki a világi hívságoktól, a felturbózott matériáktól megcsömörlött lélekkel a szellemi gyomor megtöltésére, a lelki valóság egyszerű, bukolikus információira vár, amikor egy túlszaftozott hamburger helyett csak a szellemi öröklétbe harapásra vágyik.” /Dr. Magasröptű Menyhértné Mélyenszántó Matild, magyar származású brit tudós/

„Vágyik a fene! Ria, ria, matéria! Hambit akarok, hambit akarok!” /Bitman/

„Sétáljon bár völgyön-hegyen,
Hambit csakis nálunk egyen!”
/Meki Miki, móka muki/

„Meki aggyal nagy baj van, biz,
Bitman csakis nálunk hambizz!”
„Burger Kinga, versszféra menedzser/

„Teljes körű ismeretterjesztés az emésztésről informatikusoknak. Nem könnyű megemészteni ennyi információt!” /M. András, a költő legállandóbb és leginformatikusemésztőbb kommentelője/

„Informatikus nem emészt
Gépe nélkül! Azon tárol
Fájlt, mi mást igényel, nem észt,
S tölt le gyümit hackelt fáról.”
/Féknyúz Francstatt, illegálisan idemigrált informatikus és gyümipálesz díler/

„Bitman, we have little bit Liszt,
But you tölthetsz itt le Beatles-t!”
/Beatman Béla, a budapesti éhbér elől Liverpoolba menekült középiskolai ének-zene szakos tanár/

„Herr Beatmann, you'll never walk alone!” /Jürgen Klopp, a Liverpool FC német menedzsere/

„Jürgen, Jürgen, te viszont hamarosan egyedül mész valahová, hiszen még nálunk is lezakóztatok! Ismét pontokat vettünk el a gazdagoktól és odaadtuk a szegényeknek! Így igazságos!” /Robin Hood, Nottingham Forest szurkoló/

„’Bitte ein Bit’* túlzott bevitele a szervezetbe ilyen szervezeten kívüli verseket eredményez. Tessék figyelni a mértékletességre!” /Dr. Ház, Juniorkonyha-díjas beer-tokos/
*: (Bitburger)

„Nálam húsz burger a mérték,
Ügynökeim annak mérték!
Hogyha kevesebbet eszek,
Nincs zsír s megártanak szeszek!”
/Szaft Szilárd, szárazvöröshúsimádó zsírgömbtömbházfelügyelő/

„Bit, te schön!” /D. György, a költő társtervező céges mérnökkollégája/

„Ez a bites fánk schön,
Betölti its function.”
/falfirka a nemzetközi informatikai és gasztronómiai kiállításon/

„Tisztelt költő úr, a verse közepét elsőre úgy olvastam, hogy ’Csöndes zaj volt szauna szerte’, ami felidézte ifjúkorom finn-szovjet háborúját, ahogy a tűzszünet idején vedeltük a krumpli-vodkát a gőzfürdőben, oszt’ kirobbanva berobbantunk a latrinába, onnan meg rögvest a frissen vágott lékbe! Teljesen felfrissülve mentünk vissza a tűzvonalba megdögleni! Fiatalság, bolondság! Régi szép idők!” /Mikka Makkanen, finn ugorka termesztő nyugdíjas/

„Amiképpen Petőfi Sándor, József Attila és Ady Endre a költészet pontifex maximusai, azaz legfőbb hídépítői, akképpen a félbites agyú Frady Endre ugyanennek a szakmának a Matuska Szilvesztere! Irodalmi vandalizmusa abban áll, hogy megragadván egy selejtes rímpárt vagy aljas szóviccet, addig tapossa, gyalázza, nyúzza, nyújtja, facsarja, amíg elő nem állít belőle valami penetráns förtelmet, valami barbár szégyentelenséget, amit aztán szétszaggatva belegyötör az általa verssoroknak kinevezett valamik Prokrusztész ágyába! Ahogy a gyárak és áruházláncok gyorsan ki szokták vonni a selejtes termékeiket a forgalomból, amint kiderül, hogy veszélyesek az emberek egészségére, ugyanígy a Teremtő is kivonhatná már Frady Endrét körülbelül mindenhonnan! MOST! Na, szegény anyám most elküldene gyónni…” /Puzsér Róbert, kritikus/

„Róbert, Róbert! Ideges gyermekem, tudhatnád, hogy én sosem termelek selejtet! Frady Endre sem selejt, csak még nem derítettétek ki, hogy mire jó!” /a Teremtő/

„Tisztelt Puzsér úr! A pontosság kedvéért megjegyezném, hogy én nem magát a hidat robbantottam fel, csak a vasúti pálya egy részével együtt a hídon áthaladó szerelvény egy részét, mely rész azután lezuhant a hídról, de maga a híd, azaz a biatorbágyi viadukt a helyén maradt.” /Matuska Szilveszter, az 1931-es robbantás elkövetője/

„Minek kell egy hidat robbantani? Elég csak felugrani és lefejelni. Ugyanakkora kár, de kevesebb a por. Ki nem állhatom a környezetszennyező hídrobbantókat! Az ilyen félbiteseket a Föld túloldaláról is megölöm az irányított hónaljszagommal.” /Chuck Norris/

2012. október 16., kedd

Doktor Erik és a hányós-hasmenős vírus


Ki ne tapasztalta volna már meg, hogy rajta és családján átszalad egy hányós-hasmenős vírus? Ki ne élte volna át a sürgető dilemmát, hogy melyik végével közelítse meg előbb a toalettet? Mi költők nem dughatjuk a fejünket elefántcsonttornyunk macskavizeldéjének homokjába, nem szakadhatunk el finomkodó undorodással a tömegek valóságlíra iránti vágyától, hanem igenis bele kell csapnunk a lecsó-szerű naturáliába és a művészetet a szembenézés, a vigasztalás és az olyan hétköznapi hősök, mint példának okáért Dr. Erik von Katzenjammer, bemutatása és piedesztálra helyezése szolgálatába kell állítanunk. Elő a tollal! Csak legyen elég papír!

Frady Endre:
Doktor Erik és a hányós-hasmenős vírus

Dr. Erik von Katzenjammer a betegei körében
Ez a vírus, ez egy tetű!
Nem kérdés, hogy Vas megye
Amúgy edzett szervezetű
Dolgos népe hasmegy-e?

Nemcsak hasmegy, bőszen hányik!
Képalkotni se merik
Ezt Adyk, vagy Kosztolányik,
Csak a rideg MRI-k.

American MRI can
Csinálni vad képeket.
Minden egyes szem Eriken,
Ki bús zagyban lépeget.

Doktor Erik purgál, beönt,
Ő igazi Vasman és
Nem dönti már többé le Önt
Olvasóm a hasmenés!

* * * * * * *

„Örülök, hogy végre rólam is írnak verset! De mi az a piedesztál? Mindegy, azt is kikezelem!” /Dr. Erik von Katzenjammer/

„Már emeriken emerik is méd in csájna ám! Mi csinálni kicsi csípős emeri!” /Know How Csen/

„Pfúúúj!!! Ez undorítóóó!!! Böáááá!!!” /egy átlagolvasó/

„A Vazs megyeiek nevében köszönjük, hogy kizs fatornyos szülőföldünk belekerült egy ekkora költő mégekkorább verzsébe!” /Vazsi Gazsi pógármezster/

„A költő a legmélyebb tájékozatlanságát mutatja, hogy fogalma sincs, mire használjuk mi az MRI-t!  Többet nem mondhatok, mert ki kell rohannom!!! Jaj neee, foglalt!!! /Dr. Emerik von Durchfall/

„Inkább én menjek, mint a hasam!” és „Megy a hasa, búsuljon a ló” /NDK falfirkák/

„Has! Alkoss, gyarapíts és a haza fényesen derül!” /részlet Tompa Butáncz 7.c. osztályos tanuló elégtelent érő versmondásából/

„Luke! Phphph… Egy pillanatra fogjunk össze és együtt vágjuk miszlikbe Frady Endrét!!! Phphph… Ezt már én sem bírom Erővel…” /Darth Vader nagyúr/

„Én is jövök! Én is aprítom!” /Yoda mester/

„Na, ezt már nem! Mindig van lejjebb és lejjebb, de ennél már nincs! Várjak? Csodát! Elég! El ég, el föld ettől a bűzhödt kultúrmocsoktól és lebegjen örökké a dekadencia világűrjének fagyott vákuumában! Lerombolni! Felszántani! Sóval behinteni! Felégetni! Megtaposni! Engem lefogni! Kérek nyugiszurit! MOST!!!” /Puzsér Róbert kritikus/

„Rajtunk is átment ez a vírus és sokkal durvább volt, mint amit a költő úr leírt.” /egy kétgyerekes anyuka/

„ Nehogy már mi ne merjük ezt képalkotni, méghozzá sokkal jobban, te satnya utódka!” /Adyk és Kosztolányik/

„Ööö… én nem merném kijelenteni, hogy egy járvány politikai hatása felmérhető-e abban az esetben, ha vagy van járvány, de tagadjuk, vagy nincs, de híreszteljük, hogy van, vagy egyéb helyzetet fontolgatunk. Érdemes a dolgot körbejárni, ugyanakkor elkerülni, de mindenképpen beszélni kell róla, háttérbeszélgetni és tiszteletben tartani a más véleményeknek ellentmondó vélemények arzenálját, mint olyat. Fontolva haladni még mindig jobb, mint fejetlenül fejjel rohanni a falnak, főleg akkor, ha az a fal egyrészt talán nincs is ott, ami persze újabb kérdéseket vet fel, amire hamarosan vagy kitérek, vagy nem, másrészt a fal lehet az a szilárd pont, ami mellé beszélve hallathatjuk másokat alig zavaró hangunkat. Szerintem…” /Török Gábor politikai elemző/

„Na várj csak Frady! Mindjárt odaérek!” /a hányós-hasmenős vírus/